Originally Posted by h20man
Bit odd that google translate
shows a different image for Japanese:
again, original top,
Japanese characters (left "north star") Traditional Chinese right ("big dipper").
I still think it is Chinese for big dipper...
The difference here is that the Japanese translation is using 2 different character sets. There are 3 sets in written Japanese; Kanji, which are the Chinese characters (the first character is Kanji) and Hiragana and Katakana. Hiragana is a phonetic character set for native Japanese words; Katakana is used for words imported from other languages. The second character in the Japanese translation is the Hiragana character "su", the third character is "ta" and the - makes it long.
プリンタの is "printer" in Katakana. It's actually pu ri n ta no phoenetically, the imported words are pretty easy to figure out once you know your katakana.
Another poster said "it's the same in Japanese and Chinese" which is not the case, as the first character in the original boat name is not used in Japanese kanji. Two well-educated Japanese nationals who I work with confirm this.